Press "Enter" to skip to content

Stalker kääntyi englanniksi

Ville Vuorelan Stalker-roolipeli (2008) julkaistaan Ropeconissa englanninkielisenä versiona. Pelistä otetaan vain pieni painos, sillä varsinainen levitys tapahtuu PDF-muodossa. Selvittelin samantien käännöstyön historiaa vähän laajemminkin.

Mikä Stalker?

Stalker on Vuorelan tuorein roolipeli, jossa liikutaan Arkadi ja Boris Strugatskin Stalker-romaanin hengessä mystisesti tuhoutuneen Euroopan raunioissa. Vaarallisten raunioiden ryöstelyn lisäksi pelisisältöä ammennetaan raunioiden laitamilla elävien postapokalyptisten yhteisöjen kohtaamisesta. Scifi- ja kauhuvaikutteita hyödyntävä peli toimii nopattomilla FLOW-säännöillä, jotka ohjaavat pelaamista tarinankerronnalliseen suuntaan. Vuorela on myös useaan otteeseen kertonut kaataneensa pelin ohjeisiin kaiken pelijohtajatietämyksensä, joten Stalkerilta on syytä odottaa paljon.

Stalker otettiin skenessä hyvin vastaan. Se nauttii paitsi roolipelimedian suosiota, niin myös myyntimenestys on ollut tuntuvaa. Pelijulkaisu uutisoitiin suuresti myös Helsingin Sanomissa, ja myöhemmin HS:n kulttuuritoimittaja Jussi Alhroth nimesi Stalkerin yksiselitteisesti parhaaksi suomalaiseksi roolipeliksi.

Kääntämisen tuska ja ilo

Vaikka Stalker herätti pian julkaisunsa jälkeen kiinnostusta myös ulkomailla, on käännöstä jouduttu odottelemaan kolme vuotta. Tämä aika ei suinkaan ole kulunut käännösversion tekemiseen, vaan on harrastustoiminnan luonnollista etenemistahtia. Ensin Vuorela kertoi blogissaan aikovansa tehdä käännöksen omin käsin, mutta joutui sittemmin toteamaan, ettei hänellä riitä “aikaa eikä voimia” raakakäännöksen tekemiseen. Vuonna 2009 työhön tarttuikin ensimmäinen skeneaktiivi, mutta sekin kariutui seuraavana vuonna kääntäjän muihin kiireisiin. Projekti ehti jäähtyä taas hetkisen, ennen kuin seuraava yrittäjä tarttui siihen – ja sai kuin sainkin sen vihdoin vietyä loppuun.

182-sivuinen urakka oli kääntäjä Särkijärven blogikirjoituksen mukaan “hauska ja palkitseva homma”. Asiatyylistä tekstiä oli kuitenkin kohtuullisen helppo kääntää, vaikka toki työmäärä olikin melkoinen. Vuorela itse on blogissaan todennut hieman nuivasti, että kyseessä on “fanikäännös”, joka synkimpien ennusteiden mukaan tulee herättämään reaktioita internetin ihmemaassa. Kaikesta huolimatta Vuorela on itsekin valmis myöntämään, että englanninkielistä käännöstä ei edes olisi ilman skeneaktiivien uutteraa panostusta.

Englanninkielinen julkaisu ei luonnollisestikaan synny pelkän tekstin kääntämisen jälkeen. Koko taitto on tehtävä uusiksi ja muuntunut teksti vaatii toimittamista. Parhaaseen tulokseen pyrittäessä tätä seuraa vielä viimeistelyvaihe, jossa tekstiä oikoluetaan huolellisesti. Saattaa myös olla, että lopulliseen teokseen ui mukaan myös Vuorelan blogissaan kehittelemää lisämateriaalia, kuten noppasäännöt sekä Stalker-Japanin kuvaus keväältä 2009 ( osat yksi, kaksi, kolme ja neljä). Todellinen Graalin malja olisi kuulemma Google Earthiin tehty kirjanmerkki, jossa on roolipelin Ranskan vyöhykkeen paikat aidolle virtuaalikarttapallolle sijoitettuna.

Lopuksi PDF-myyntiin

Vuorelan suunnitelmat käännös-Stalkerin myymisen suhteen nojaavat PDF-muodon käyttämiseen. Sadan kappaleen painos aitoa painotuotetta menisi myyntiin omakätisesti, osa niistäkin markkinointitarkoituksiin. Jos painotuotteen vastaanotto vaikuttaa yhtä rohkaisevalta kuin kotomaassa, tapahtuu laajempi myynti PDF-muodossa OneBookShelf / RPGNow:n kautta.

Täytyy toivoa, että Stalkerilla olisi menekkiä myös ulkomailla. Paitsi että hyvä kotimainen roolipelisuunnittelu ansaitsee tulla nähdyksi myös maailmalla, on myös aika laajentaa roolipelaamisen julkaisutapoja. PDF-julkaisemisesta on kotimaan skenessä toistaiseksi vielä siinä määrin vähän kokemuksia, että uusille julkaisuille on taatusti tilaa. E-kirjoille povataan suurta tulevaisuutta, josta roolipelikulttuuri saisi olla osallinen.

Be First to Comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.